Писатели-переводчики

Владимир Набоков

30 сентября – Международный день переводчика. Он отмечается в день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который полностью перевел Библию на латинский язык. Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков В. Жуковский, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак, Е. Евтушенко и многие другие. Поговорим кто и какими переводами известен.

Переводы В.А. Жуковского нередко отклоняются от подлинника, в них чувствуется индивидуальность самого Василия Андреевича, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гете с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.

Б.Л. Пастернак тоже считал, что переводы должны представлять самостоятельное художественное произведение. Поэта не привлекало сходство с подлинником. Пастернак переводил своих любимых и близких авторов: Гете, Шекспира, Рильке. Также он перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.

В переводах С.Я. Маршака сохранены национальный характер иностранного автора, особенности эпохи. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы. Он стал прекрасным переводчиком английской и шотландской литературы. Сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона, Роберта Бернса зазвучали на русском благодаря Маршаку. За талантливый перевод книг Бернса Самуил Яковлевич получил звание почетного гражданина Шотландии.

Корней Иванович любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Поэт переводил и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.

В. Набоков тоже занимался переводами только наоборот. На английском зазвучали русские классики Пушкин, Лермонтов, Тютчев и произведения самого Набокова.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий